Qué es la transcripción de audio y vídeo
En un entorno global, en el que la comunicación y la difusión de contenidos se sustenta, en gran medida, en la difusión de contenidos audiovisuales, la transcripción de audio y vídeo se ha convertido en algo tan necesario como la propia elaboración de dichos contenidos audiovisuales.
Productores de películas, series, podcast, documentales, y un larguísimo etcétera, necesitan transcribir esos contenidos y, posteriormente, traducirlos para garantizar su difusión internacional.
Si tenemos que empezar definiendo qué es la transcripción de audio y vídeo, podemos decir que consiste en trasladar el audio de un contenido audiovisual a texto.
Entre las finalidades que podemos destacar de la transcripción de formatos audiovisuales, encontramos:
– Transcripción previa de contenidos audiovisuales para su posterior traducción.
En este caso, los objetivos que persigue la transcripción son dirigirse a un público que:
- No comprende el idioma del archivo original
- Posee deficiencia auditiva
- Prefiere leer los subtítulos en el idioma de origen o escuchar el sonido de origen y leer la traducción a su idioma nativo.
– Adaptación
En este caso, la traducción puede no ser necesaria, siempre que el documento resultante únicamente vaya a ser consultado por hablantes del mismo idioma. Es usualmente utilizada en juicios, arbitrajes, plenos o comisiones en los que se requiere una transcripción de las declaraciones, comparecencias o testimonios para su constancia documental. Si cualquiera de estos escenarios se desarrolla en ámbito internacional, la trascripción deberá ser posteriormente traducida a los idiomas implicados en el evento.
Un ejemplo clásico de la necesidad de traducción simultánea, transcripción y traducción lo encontramos en los juicios de Núremberg sobre los que ya hablamos en éste artículo.
Tipos de transcripción
En función de su objetivo, básicamente, podemos hablar de dos tipos de transcripción.
– Transcripción natural
Es un tipo de transcripción enfocada al consumo lúdico de contenidos audiovisuales. En este caso, la transcripción se adapta a la lectura para dotar al texto de una mayor fluidez y claridad para facilitar la comprensión del espectador. En estas transcripciones se evitan informaciones no relevantes, como las coletillas, interrupciones o frases inconexas.
El formato en el que resulta más evidente este tipo de transcripción es el de los documentales en los que se incluyen entrevistas a personajes relevantes del relato. Durante cierto tipo de entrevistas, es habitual que el entrevistado utilice muletillas o trence frases, en ocasiones inconexas, para llegar a un enunciado. En estos casos, la transcripción se centra en dicho enunciado para facilitar la comprensión del mensaje. Es habitual en los subtitulados, aunque, en algunas producciones, se puede llegar a subtitular cualquier deje del habla del entrevistado acercándose a una transcripción literal.
– Transcripción literal
En este caso, en cambio, se transcribe todo lo que se oye en el audio incluyendo palabras inacabadas, repetidas, errores, sonidos, etc. Es el caso de las adaptaciones, en las que se requiere transcribir una declaración o testimonio reflejando íntegramente todo lo dicho por el declarante.
De este modo, podríamos concluir que la transcripción de contenidos audiovisuales orientados al ocio, como películas y series, se decanta por la interpretación natural, mientras que la transcripción para documentos oficiales requiere transcripciones literales.
Qué documentos se suelen transcribir
Cualquier documento audiovisual es susceptible de ser transcrito. Únicamente los objetivos de dicho contenido determinarán si requiere transcripción. Aun así, los productos audiovisuales más habituales en los procesos de transcripción son:
- Documentales y educativos
- Presentaciones de proyectos
- Divulgaciones de servicios
- Vídeos informativos
- Entrevistas
- Conversaciones telefónicas
- Reuniones
- Seminarios, conferencias, cursos y aulas
- Programas de TV
- Películas
- Series
- Obras de teatro
- Podcasts
Visto el listado de documentos, es evidente que las empresas que más solicitan estos servicios de transcripción de voz a texto son las productoras audiovisuales, las agencias de comunicación y publicidad, las Universidades y todas aquellas empresas que trabajan en el ámbito internacional o con objetivos de expansión en otros países.
La importancia de los transcriptores profesionales nativos
Cualquier agencia de traducción e interpretación que desarrolle su labor en el ámbito internacional, entre las que incluimos, por supuesto, Kameleon, debe contar con profesionales nativos para sus trabajos de transcripción que sean capaces de captar todos los matices del mensaje. Incluso cuando el proyecto no requiere una posterior traducción a otros idiomas, el transcriptor debe contar con una serie de habilidades entre las que se encuentra un perfecto dominio del idioma nativo.
Para obtener una transcripción documental fiel y eficaz es imprescindible el manejo natural del idioma, así como una gran capacidad de concentración para comprender el mensaje original al tiempo que se transcribe en el documento de destino.
De hecho, y para que se perciba la complejidad del proceso, por cada minuto de metraje suelen ser necesarios unos 10 minutos de trabajo para transcribir su contenido.
#EquipoKameleon