

CLAVES EN LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

DIMENSIÓN CULTURAL
Para ser un buen intérprete de conferencias, tener un conocimiento profundo de las lenguas de trabajo es un prerrequisito, pero no lo es todo. Además, el intérprete debe tener un buen conocimiento de las culturas vinculadas a esos idiomas, ya que aprender un nuevo idioma conlleva conocer una nueva manera de ver el mundo.
INTELIGENCIA EMOCIONAL
Dado que el intérprete es un mediador intercultural y a menudo trabaja estrechamente con el cliente, las habilidades sociales como la empatía, el saber hacer y la inteligencia emocional también contribuyen a garantizar el éxito de la comunicación.


ESTUDIO Y DOCUMENTACIÓN PREVIA
Una buena preparación previa a una reunión también es esencial. El intérprete de conferencias debe entender y familiarizarse con el tema que se va a tratar y estudiar el vocabulario necesario en todas sus lenguas de trabajo.
HABILIDADES ESPECÍFICAS
Además, cada modalidad de interpretación de conferencias requiere de habilidades concretas y adicionales por parte del intérprete.

Al tratarse de una actividad que requiere de un elevado nivel de concentración, los intérpretes de conferencias de KAMELEON trabajan en equipos de dos y se relevan cada media hora.
tipos de interpretación de conferencias
La INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA (ISR) es interpretación simultánea en la que los intérpretes y el equipo técnico no se encuentran en el lugar de la reunión.
En esta modalidad, los participantes y/o delegados, así como los intérpretes, se conectan a través de una plataforma de ISR en la nube con su ordenador de sobremesa o portátil.