Essentially, instead of translating words, interpreters convey messages. In international meetings, conference interpreting facilitates communication by allowing everyone to express everything they want to say, using their own language, rather than just saying what they can in a second language.
KEY ASPECTS TO INTERPRETATION
Having a thorough knowledge of the working languages is a prerequisite for being a skilled conference interpreter, but it is not everything. The interpreter must also have a solid understanding of the cultures linked to those languages, since learning a new language involves learning a new way of viewing the world.
As the interpreter is an intercultural mediator and often works closely with the client, social skills such as empathy, know-how, and emotional intelligence also help ensure successful communication.
DOCUMENTATION AND PREPARATION IN ADVANCE
Good preparation before a meeting is also essential. The interpreter must understand and become familiar with the subject matter in question and study the necessary vocabulary in all their working languages.
Additionally, each mode of interpretation requires specific and additional skills on the part of the interpreter.
INTERPRETERS DON’T JUST TRANSLATE WORDS, THEY CONVEY MESSAGES AND IDEAS.
As interpretation is an activity that requires high levels of concentration, interpreters work in teams of two and alternate every half hour.
TYPES OF INTERPRETATION
As this is a modality in which the speaker is not required to interrupt their speech at any time to allow time for the translation, communication is fluid and time is saved, as though all meeting participants spoke the same language.
Remote simultaneous interpretation (RSI) is simultaneous interpretation in which there is no need for on-site interpreters or equipment.
Instead, the attendees and/or delegates, as well as the interpreters, connect through a cloud-based RSI platform through their laptop or desktop computer.
In consecutive interpreting, the interpreter translates a speech or presentation only after the speaker has either totally or partially completed their speech.
Speakers pause after presenting each idea for the interpreter to express it in the other language.
In whispered interpretation the interpreter translates the speaker’s presentation in a low voice, whispering to a maximum of two clients.
It is a variant of simultaneous interpretation since the technique used is the same, that is, there are no interruptions. However, in this case, no technical equipment is required.